[转载]写在变形金刚之前

立博若 发表于 2007-07-15 00:58:47

重温变形金刚中文版,看变形金刚之翻译水平    

(转自:post.baidu.com)



这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌
到心头。

我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信
、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太
空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<
变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的
中文版翻译。

-bot取自robot机器人

-con和-tron都说明与电子(electron)类有关

所以autobot译为汽车人

deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道
的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。

1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。

megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大
,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!

如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译
人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字

在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相
对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来
的补天士和惊破天。

2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音
的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先
生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“
红蜘蛛”。

3)以形象命名:

Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车

ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。

laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟

4)更多的是根据中国人的理解习惯来译

aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现
他们在空中的支配地位。

Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。

constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人
物个性,又易于儿童记忆。

Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍

Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。

menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如
猛虎,又与飞虎队的名称相应。

bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,
豹字又能透出他力量的强悍!

devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在
开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。

omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突
出特点,而且与对手大力神相对应。

5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:

Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天

Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷

Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。

有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defe
nsor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗
浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制
片恐怕很难再被倾注如此的心血!

对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!

----------------------------

导演及翻译人员

战车:变形金刚大导演,变形金刚配音剧团的真正老大。他的敬业精神使我们能够


看到不逊于英文版的配音。他在安排演员上独具慧眼,每个人都能完美地体现出所


扮演人物的性格特点。尤其是指导配音机器昆虫等风味独特的配音时,更是比原版


胜出一筹。还有变形金刚说话时那种特有的回声效果、声波的歌唱式说话,都编导


得完美无缺。战车老师导演的变形金刚,可以说是一个划时代的伟大杰作,至今没


有任何一部动画的声乐效果能与之媲美。

邹灵:变形金刚首席翻译。整个95集动画有大部分都是他翻译的,在擎天柱、威震


天、补天士、惊破天这些人名的翻译上堪称一绝,至今无人能够超越。我想当时处


于充满幻想的少年时代的我们,正因为有这些响亮而又亲切的名字才对变形金刚难


以忘怀吧!也许过很多年以后我们大多数人可能都不记得动画的内容了,但是擎天


柱和威震天的名字是永远不会忘记的,它将伴随我们这代人一生。

黄群:变形金刚翻译之一。代表作有《恐龙岛》等。黄群的翻译十分正规,也十分


轻松,比如在翻译机器恐龙的说话上把机器恐龙描绘得既勇猛又可爱。在整个95集


动画中翻译量仅次于邹灵,是变形金刚的第二号翻译。

慧妍:变形金刚翻译之一。她的翻译十分贴近生活,无处不透露出女性的细腻和活


泼。代表作是《录音机布鲁斯舞曲》:

威震天:“感谢您的盛情,教授!”

哈雷教授:“有回音了!您在哪儿?在另一个银河系吗?”

威震天:“比这近得多。呵呵呵呵。。。”

红蜘蛛:“但是我们很乐意把你们哄到别的银河系去!”

再看看下面威震天的经典播报:

威震天:“你们好,地球人。我是威震天。我是霸天虎的首领,地球的统治者。有


血有肉的生物,别怕,你们已经有新领袖了。汽车人对你们已经没用了。。。”

令人钦佩的是慧妍在翻译Voltronic Galaxer和transcrambler以及powerbooster此


类普通词典上查不到的专业术语上,译得十分准确到位,显示了很高的水准。

还有很多我们可能还不知名字的幕后英雄,值此新年之际,我代表一个普通的变形


金刚爱好者,再次向你们表示敬意和感谢!圣诞快乐!

变形金刚主要配音演员:

擎天柱----雷长喜(已逝)

威震天、大力金刚----杨文元(已逝)

声波、铁皮、钢锁、轰隆隆、浑天豹----林栋甫

红蜘蛛、滑车、淤泥、弹簧----李丹青

爵士、弹弓、巨浪、大火车、斯派克----夏志卿

录音机、五面怪----陈醇

袭击、斯巴克布拉----战车
关键词(Tag): 变形金刚 上译 译制


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • 你好
    2007-07-15 10:20:49 匿名 221.215.*.* http://deleted

    期待期待期待呀 呼唤小时候的情感
    经常来你的博客,有空上我这坐坐
    今天朋友介绍一个可以编辑动画的东东哦,挺好玩
    http://www.caraq.com/?c=show&f=397,1,10207
    来看看哦
     ─⊕┈.我都吾會放棄伱┈
    ⊕┈o┈─→ ..o..因爲.︵.我爱你§じo.
    ╔╗*°?☆*°?☆╔╗╔╗**°☆
    ║║╔═╦╦╦═╗║╚╝╠═╦╦╗*
    ║╚╣║║║║╩╣╚╗╔╣║║║║☆
    ╚═╩═╩═╩═╝*╚╝╚═╩═╝°

    立博若 @ 回复:

    谢谢!
    你的小Robot也很HI!要是碰过威震天的魔方,他也会变形
    确实令人期待,我觉得更是一种童年的回忆和重温。哈哈,现在的人都比较怀旧,个个都跟小老头、小老太太一样天天都在“想当年”。汽车人变形~~~~~~哈哈哈~~


  • 叁叁
    2007-07-19 22:01:34 匿名 220.190.*.*

    当初没看完你的这篇文章偶就去看了.....
    完全没明白..只怪当年不够迷变形金刚挖

    立博若 @ 回复:

    33,其实偶也记不得什么,印象深的只有擎天柱是好人,威震天是坏蛋!还有就是那句“汽车人变形!!”
    Transferman(p.s.文章是转载的!好文!估计这个大哥研究很透彻!)

    音效如何?麦克尔贝的电影就是视听享受!不过,除了那部《珍珠港》!

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定